英語翻譯技巧:“否定”的翻譯(3)
文章來源:未知 文章作者:enread 發布時間:2020-03-09 06:31 字體: [ ]  進入論壇
(單詞翻譯:雙擊或拖選)
3,but 類
 
① but for+名詞和but that+從句(譯為”要不是,如果沒有”)
 
如: But for the rain we should have had a pleasant journey.  
要不是下雨,我們會有一次愉快的旅行.(記得要用虛擬語氣~)
But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed.
要不是你幫助,我就會失敗。
 
②Anything but
 
Anything 等復合代詞或復合副詞加but,通常表否定之意。
 
如:I will be anything but quiet on Saturday night!  
星期六的晚上我根本靜不下心來!
 
4,from和 of類
 
①Far from(遠非,非但)
Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke.
我們兩人非但沒有放松,反而都感覺很不自在,幾乎沒有說話。
 
②So far from(非但不…反而)
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
他非但不認錯, 還倒打一耙.
 
③So far be it from me(我決不愿…)
Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred.
我決不愿欺騙我認為神圣的友誼.
 
④Instead of
Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.
別抱怨不好的事,要對好的事心存感恩。
 
⑤Free from(沒有…的,不受…影響的)
He is free from prejudice to everybody.
他對所有的人都不帶有任何成見.
 
5 ,介詞
 
一些介詞表抽象概念時,也可譯為否定。
 
①Above,表能力品質超出某種范圍
 
②Below /beneath(與…不相稱,不值得)
 
③Beyond(表示不可能;為…所不及;)
 
④Under(未達到,未滿足)
 
⑤Within(不超過,不出)
 
如: He's above suspicion (= He is completely trusted) .
他無可置疑。
He considers such jobs beneath him.
他覺得這種工作有失他的身份。(即”和他的身份不相稱”)
The situation is beyond our control.
我們已無法控制這一局面。
Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.
未滿18歲者不得買酒。
a house within a mile of the station
離車站不到一英里的一所房子
 
6,the last(最不…的)
 
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
以上我們總結了一些形式上肯定但意思上否定的表達,但英語中還有一類詞,雖然形式上是否定的,在意義上卻是肯定的,比如以下句子:
 
1,We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.
對此事,我們無論怎樣向你強調其重要性都不會過分.
(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常譯為”再…也不為過”) :這一結構的實質是:過分否定,導致肯定。因而此結構中的can’t可改用impossible,not可采用其變體never,hardly等,因此上句也可改寫為
We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter. 
 
2, I can never thank you enough for your generosity.  
對您的慷慨大度我永遠感謝不盡.
(can never do enugh也有”在…也不為過”的意思)
 
3, can’t help doing表示”禁不住做某事”時,也可看作是”形否意肯”
 
I can't help feeling sorry for the poor man.
我不禁為這個可憐的男人感到難過。
l此外,還有can’t help but… 意為”必須,只好”
 
When our country calls us for help, we can't help but go.
當祖國需要我們時, 我們必須盡力.
 
4, “ no, none, nothing + but/like”意為“只有”、“只”、“不過”等。“ nothing short of有“簡直可以說”的意思。
 
例如:
The results are nothing short of magnificent.
結果非常不錯。
All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
那筆錢帶來的只有傷心、痛苦和悲劇。
There is nothing like jogging as a means of exercise.
鍛煉身體的最好辦法是慢跑。
None but God will ever know what I suffered.
只有上帝知道我受過什么苦。
 
5, no+aaj./adv.的比較級+than表示”兩個都不”(詳見”形容詞”部分)
 
6, 否定詞或暗含否定的詞+until/till表”直到…才”
 
Britain did not introduce compulsory primary education until 1880.  
直到1880年,英國才開始實行初等義務教育。
 
7. no sooner than,hardly/scarcely⋯when/before表”一…就”
 
No sooner had I heard the knock than I opened the door.  
當我聽到敲門聲,我馬上就開門了。
. Hardly had we started when it began to rain.  
我們剛出發,就開始下雨了。
We had hardly started before [ when ] it began to rain.  
我們剛出發,就開始下雨。
 
以上我們談了部分否定和全部否定,雙重否定和否定轉移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表達,這些大概就是否定句翻譯時的難點所在了 ,我們在翻譯實踐過程中,不僅要注重積累,更要注意用英語思維方式去理解英語,既要兼顧英語句子的語法功能,準確理解句子在特定語境中的內涵,也要考慮到漢語句子的結構與語序,依照漢語的表達習慣來組織行文,通過對英漢兩種語言的比較與認知,來逐步提高自己的翻譯水平。

上一篇:英語翻譯技巧:“否定”的翻譯(2) 下一篇:沒有了
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:點擊我更換圖片
RB88 rb88官网| 热博rb88| rb88热博电竞平台| 热博手机版| 热博体育在线| 热博体育在线| rb88热博电竞手机版| BTI体育| 电竞竞猜| BTI体育| rb88| rb88官网| rb88官网|